eLearning Translation Services
eLearning courses play an important role in many areas of business. If you invest in a new course, you can use it to communicate with foreign speakers thanks to our eLearning translation services.
Get in touch if you need a translation of your eLearning courses.
Our eLearning translation services are set up to help you with localisation of your eLearning courses.
Our full range of language translation services will help you with delivering your training material in over 120 languages, so you can truly reach the global audience.
How we ensure the accuracy of terminology with translated eLearning courses?
Your text will be translated by our professional translators.
We have a huge network of translators specialising in translating eLearning courses for all vertical sectors.
These linguists will be working into their native languages, thus ensuring a full understanding of the translated material.
The translated courses will be created with the understanding of the target audience’s cultural norms, language structures, local terminology and idiomatic expressions.
How we achieve consistency of terminology?
We use the latest technology in translation memory software which helps our translators to store previously translated text. This ensures that the same terminology is used throughout all of your copy.
Even if your last translation was done years ago, we can still use it and maintain the same terminology in all your required foreign languages. So, your audience will not be confused by multiple phrases describing the same subject and will result in a better understanding of the translated course material.
How we manage the process of eLearning course translation and file transfers?
Our team can work with all file formats thanks to our DTP studio team.
We are flexible and translate file formats that are the easiest for you to manage depending on your technical setup.
In the past, many clients have exported their eLearning courses text for translation in MS Word format. This would look like this:
We can manage this very well and our translators will translate the copy without changing the tags and format, so you can easily import the translated text into your eLearning platform.
However, the easiest and most efficient file format for translating eLearning courses is XLIFF.
What is XLIFF format and how it helps with eLearning translation services?
XLIFF—Localization Interchange File Format has been helping with eLearning translation since 2002. Some technical details about the format can be found here.
The eLearning industry has been rolling out more and more platforms supporting XLIFF formats which made it easier to manage translation and eLearning courses in multiple languages.
We work with XLIFF files on daily basis, and our tools ensure we deliver translation of your course material in this accessible format and without errors in the tags/code.
You will simply import the translated XLIFF files to your platform and roll it out to your global audiences.
Translation in Articulate Storyline
If you are using the popular package of Articulate Storyline, they have added the option to use XLIFF for translation purposes.
The process is very straightforward.
- Export the original text and use XLIFF format.
- Translate the text – simply send the XLIFF file over to us and our professional translators will deliver a high-quality translation of your eLearning course.
- Import the translated file
For detailed steps have a look at Articulate’s guide for translation.
Tips for preparing your eLearning course for translation
- Ensure the text will shrink – many languages increase in volume during translation. For instance, English to French/German/Spanish translation can increase the text volume by 20-25%. This is because foreign words can be much longer and sometimes more than one word is used instead of one English word. You can improve the way the translation is displayed. You can right-click | Format Shape | Text Box | and select to enable Shrink text on overflow.
- Be direct and avoid idioms – jargon, slang and especially idioms translation can cause difficulties. Many such expressions do not have a direct equivalent in foreign languages so translators need to explain what is meant which leads to more wordy translation.
Say this: Let me know when your bags are packed.
Instead of this: Let me know when you get your ducks in a row.
- Avoid images of text – these will need to be translated and redesigned in design tools which will add time and costs to the project.
- Use terms consistently – when writing your material it might be tempting to use synonyms for the terms that appear throughout the text. However, your localised courses will be clearer after translation if you are consistent with the terms you use.
Say this: An authoring tool is a platform that helps you to create multimedia projects, like e-learning courses. There are many different authoring tools available.
Instead of this: An authoring tool is a platform that helps you to create multimedia projects, like e-learning courses. There are many different authoring apps available.
Which services can help you with the next eLearning course translation project?
Text Translation – the main body of many courses is text. Our specialist translators will provide translated text that is based on the source text and reads as if it was originally written in the target language.
Multilingual Voice Over – all your videos can be localised for the global audience. Our multilingual voice over service will provide you with recorded audio that works perfectly with your video. Check out our voice over page for more information.
Multilingual Typesetting – you should translate any external attachments to the course, documents and brochures. These are usually created in design software. Our multilingual typesetting services, with vast experience in brochure translation, will provide you with localised design documents with PDFs ready for publishing.