Multilingual Voice Over

If you have a Multilingual Voice Over requirement, please don’t hesitate to contact us on 08454 744725 or fill out the quick contact us form.

What is a Multilingual Voice Over?


Voice over done in several languages can be used in numerous situations and can considerably reduce the multilingual video production costs. Voice over recordings of texts can be used in videos, presentations and other media.


For instance, businesses producing a Health and Safety video for their staff can use foreign language voice over recordings for the same video and distribute it to their overseas subsidiaries or use in the UK for the staff whose mother tongue is not English.

By using the same video footage and overlaying it with foreign language recordings the reduction in production costs is huge and the message and tone is centrally controlled.


Marketing videos can benefit from use of multilingual voice over services as well. Instead of reproducing of the marketing videos, the multilingual voice over recordings can be used for the overseas markets thus creating a true global marketing campaign.


The use of voice overs in multiple languages is limitless; it can be used for presentations, website narrations, telephone IVR systems, training tutorials, e-learning software, games, testimonials and user manuals to mention just a few.


The process for recording voice overs in several langauges.


Delivery of a final multilingual voice over project is composed of several separate stages:


Stage 1: The script preparation.


The script needs to be marked with time for every sentence (two ways for timing the script); this time represents the specific order of when the final recordings will appear in the video and for how long. This first step is crucial for successful delivery as it will allow the voice studio to edit the recordings appropriately so it works well and is in line with the video.


Stage 2: Translation of the script.


Once the source script is ready, it needs to be translated. The translation is done by a professional linguist working into their native language. Depending on the target audience, specialist translators will be used including legal translators, medical translators, technical translators, The draft translation is then proofread by a second and equally experienced translator to ensure it’s ready for recording.


Stage 3: Multilingual recording


The recording is done at a professional studio using the state of the art recording equipment. Multilingual voice over is tricky to record as the studio technician usually doesn’t understand the foreign language; for this reason, the foreign voice over artist works closely with the studio team to achieve the desired audio files. Our clients can visit the studio in person or call in for the recording.


The voice artists are hand picked for every multilingual voice over project in order to meet the client’s requirements. These artists not only record the required script in their native language, but they also review the recorded files right after the recording is done, help with any editing that is necessary and re-record any parts that might need amending.


Stage 4: Delivery


The final recordings are delivered in the agreed format, which might be .wav, Mp3, or any other required format.


What to look out for to achieve high quality multilingual voice over recording?


Management of the entire process in several languages can be challanging, but Global LTS has a vast experience in delivering high quality multilingual voice over recordings.

In our experience we came across several issues that might hinder the final result. Some of them include:

  1. Lack of the timed script. If the script doesn’t have the required running time information, the foreign recordings might be longer than the original English file and the audio will not match up with the video.
  2. System flexibility. If the multilingual voice over is to be used in a telephone IVR system or an e-learning tool, it is crucial to ensure the multilingual recordings will work well. For instance, some languages have grammatical structure where verbs are at the end of the sentences, so the structure will be different than English. This language structure might cause set up issues for the final files.
  3. Time restrictions. Some recordings might be time restricted by the video duration or system technicalities. This inflexibility might cause issues as foreign languages often use more and longer words.
  4. Appropriate voice talent. It is crucial to assign the most appropriate voice talents for each multilingual voice over recording project. The most important factors are the tone, accent, gender and age of the voice artist that will be most suited for the target audience.


How to book multilingual voice overs?


If you’re preparing for a project requiring multilingual voice over recordings, please contact us at an early stage. Our experienced staff will be able to guide you through the process and point out any possible areas of concern that should be looked at prior to the project’s start.


If you have a Multilingual Voice Over requirement, please don’t hesitate to contact us on 08454 744725 or fill out the quick contact us form.

Multilingual Voice Over case studies:

Category: Manufacturing/Medical

Description: Multilingual voiceover for product videos

Client: TVF Communications

Source Language: English

Target Languages: Canadian French, Dutch, Italian

Size of project: 23 audio files

TVF are an independent medical communications agency. We have worked with them since 2012.

This project involved transcript translation and voice over recording for a video presentation they had created, which was designed to promote a particular pharmaceutical product to doctors and clinicians. The video takes the form of an animation with a voiceover explaining best use, symptoms, side effects etc.

Global LTS supplied the complete package: we arranged the translations to the target languages and also the voiceover artist who provided the recording.

Category: Manufacturing

Description: Multilingual voice over with user guide

Client: Medicineman Ltd.

Source Language: English

Target Languages: German


This project required transcript translation and voice over recording for an animation explaining how to use a crane equipment.

We have used a German translator who used to work in the crane manufacturing business, so she could use the most appropriate terminology. We also used a professional German voice artist, who created the natural-sounding recording. And, the voice studio team ensured the length of the recording matched with the animation.


A voice recording in several languages that is used to overlay animations, presentation, safety videos and user guide videos.

1. Prepare the script with time stamps
2. Translate the script by professional translators
3. Voice recording in a professional studio
4. Editing and re-recording
5. Delivery to client in the required format

Get in touch

for a complete quote on our services

Other Requirements

If you have an unusual translation
Get in touch for a quote